Vol. 40 No. 2 (2020): Philosophy of Translation. An Interdisciplinary Approach
Articles

Context, Logosyllabary, and Multiple Choices. Reflections on 30+ Years of Translating Chinese Buddhist Texts

Paul L. Swanson
Nanzan Institute for Religion and Culture

Published 2020-12-19

Keywords

  • Translation,
  • Chinese,
  • Context,
  • Reading,
  • Logophonetic,
  • Annotation
  • ...More
    Less

How to Cite

Context, Logosyllabary, and Multiple Choices. Reflections on 30+ Years of Translating Chinese Buddhist Texts. (2020). Teoria. Rivista Di Filosofia, 40(2), 49-62. https://doi.org/10.4454/teoria.v40i2.104

Abstract

This essay presents some ruminations on the challenge of translating Chinese Buddhist texts, based on more than thirty years of working on such a task, and looking forward to developments for future translations. First I will recall some personal guidelines for translation (especially the importance of context). Second, I will then reflect on a few passages and arguments from three books I have read recently on translation and language (in particular the characteristics of the Chinese language) and what it means to “read†Chinese. Third and finally, I will examine a few terse phrases from the Chinese text (the Mohezhiguan) I published recently in a heavily annotated translation to illustrate how a translation proceeds, and to show that more than one correct translation is possible, depending on the annotation (or lack thereof) and the intended audience.