This paper aims to investigate the role translation plays in the specific philosophical experience and praxis of Martin Heidegger. I will develop my argument combining two axes: a.) the axis of the explicit remarks on translation Heidegger scattered in marginal regions of his thought, and b.) the axis of Heidegger’s own translation praxis where translation appears as a constitutive and decisive discourse operation. This second axis does not contrast with what Heidegger expresses in the first, but it is useful for its in-depth analysis and for the comprehension of its worth. I will show that translation is a good indicator for understanding Heidegger’s philosophical gestures during the nineteen-twenties. The analyses will be limited to his discussion of Aristotle and his translations of the Nicomachean Ethics, especially with respect to a few excerpts from Book VI concerning dianoetic virtues.